Быстрая и надежная доставка sms-сообщений и уведомлений получателям
Адрес: г. Москва, ул. Кедрова, д.23, офис 14
             г. Санкт-Петербург, ул. Островского, д. 3
Телефон: +7 (495) 271-71-17 Москва
                +7 (495) 271-71-17 Санкт-Петербург
Хотите стать клиентом?



Новости сервиса

Запрет на СМС-рассылки скажется на работоспособности банковских организаций
Запрет на СМС-рассылки скажется на работоспособности банковских организаций Банковские организации всерьез озабочены запретом рассылок СМС-сообщений. Они выставляют просьбу...

13.10.2014
Спамер из Перми подвергся штрафу на 3 миллиона за рассылку СМС-сообщений в Кузбассе
Спамер из Перми подвергся штрафу на 3 миллиона за рассылку СМС-сообщений в Кузбассе Предприятие ООО «Билдинг» из города Перми вынуждено будет выплатить штраф в размере...

12.10.2014
Роскомнадзор признал несанкционированной рассылку СМС-сообщений про праймериз «Моя Москва»
Роскомнадзор признал несанкционированной рассылку СМС-сообщений про праймериз «Моя Москва» Роскомнадзором была признана нелегальной рассылки коротких текстовых сообщений абонентам про...

09.10.2014


Выбираем бюро переводов технической документации

37

На сегодняшний день весьма востребованными стали переводы научных и технических документов. Естественно, что самостоятельно переводить большие объёмы в короткие сроки не представляется возможным.

В такой ситуации не обойтись без помощи профессионалов, найти которых не составит особого труда, поскольку компаний, предоставляющих подобные услуги, большой выбор. Однако прежде чем отдать предпочтение тому или иному бюро переводов, необходимо знать, что переводчик научно-технических текстов обязательно должен иметь высшее лингвистическое и техническое образование.

В бюро переводов технической документации (http://71yazyk.ru) должны быть представлены переводчики узких специализаций в каждой из сфер науки и техники, чтобы гарантировать максимально правильное и точное выполнение работы.

Следует учитывать и определённые особенности перевода технической документации. Среди основных особенностей можно выделить: точность, но не дословность, поскольку важно предоставить доступный в понимании и читабельный текст. Важно, чтобы переводимые научно-технические тексты содержали кратко и информативно изложенный основной материал, но при этом чётко передавали смысл текста-первоисточника, а также его логику.

Примечательно, что в научно-технических документах недопустимо использование любой эмоциональной, образной или экспрессивной лексики. Самое главное, что перевод научно-технических текстов (читать) должен содержать большое количество профильных терминов, точный перевод которых не всегда можно найти даже в специальных словарях. Такие тексты потребуют от переводчика не только специальных знаний в конкретной отрасли, но и тесного сотрудничества с заказчиком, чтобы иметь максимально полное представление о переводимом документе. Именно в таких случаях заказчики предоставляют переводчикам образцы похожих переводов или же необходимую документацию о приборе, устройстве или деятельности самой компании.

Довольно аккуратно переводчику следует добавлять произвольный перевод некоторых слов или фраз в научно-технических текстах. Это объясняется тем, что подобная вольная формулировка может привести к путанице или усложнить восприятие текста. Данное правило касается и дополнительных слов, которые отсутствуют в оригинальном тексте, поскольку они могут препятствовать пониманию, даже если не будут влиять на общий смысл переводимого документа. По этим же причинам в бюро переводов избегают всевозможных выразительных и образных средств речи, чем делают научно-технические тексты более точными и схожими по смыслу с первоисточником.


Изобретатель ибадуллаев
Перевод инструкций, технический перевод, бюро переводов.
Стоимость технического перевода, перевод технических текстов.

19.06.2014

Похожие материалы: